Traductora e intérprete jurada de inglés del Ministerio de Asuntos Exteriores desde 2003.
En ejercicio desde el nombramiento (2003-actualidad) y con experiencia en traducciones juradas de todo tipo de documentos oficiales de español a inglés y viceversa, así como en interpretación jurada (consecutiva) en procedimientos judiciales y notariales.
Docente de "Deontología y práctica de la traducción jurada" en el máster online de la Universidad de Vic y la Universidad Nebrija (2014-2016)
Traducción e interpretación jurada
Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa tendrán carácter oficial si han sido realizadas por quien se encuentre en posesión del título de Traductor-Intérprete Jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, según establece la disposición adicional décima sexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, modificada por la disposición final cuarta de la Ley 29/2015, de 30 de julio.
Con el fin de facilitar información al ciudadano, la Oficina de Interpretación de Lenguas, máximo órgano de la Administración del Estado en materia de traducción e interpretación de lenguas, elabora y publica periódicamente un Listado de todos los Traductores-Intérpretes Jurados que han sido nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, con indicación del idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación han sido habilitados.
La última actualización de dicho listado, organizado por idiomas y comunidades autónomas de ubicación del profesional, está disponible en el siguiente enlace:
Listado actualizado de traductores e intérpretes jurados